[post-views]

Titlovi i piraterija – Zašto skidate engleske titlove kad imate srpske?

U celom regionu nekadašnje SFRJ postoji prilično snažno uverenje da naši titlovi ništa ne valjaju i da su samo oni na engleskom vredni pažnje i gledanja. Uprkos tome što nismo baš tako dobri u poznavanju engleskog jezika. I uprkos tome što najčešće ti engleski titlovi nisu nimalo dobri. U ovom tekstu probaćemo da proniknemo u ovaj fenomen.

Evo, sad sam se setio da sam obećao Staletu da ću ovo napisati. Odnosno, setim se ja toga svako malo, ali sad sam rešio i da napišem, nakon što me Marko obavestio da od skora i Netflix ima titlove na srpskom. Ali ja ne gledam serije pa me to ne zanima.
Dakle, zaista, zašto skidate engleske piratske a ne naše piratske titlove? Bolje znate engleski? Ako je tako, u redu, mada i u tom slučaju bolje srpski jer su naprosto bolji. A zašto? Pa zato što su obrađeni. Koliko ste puta naišli na potpis: PREVOD I OBRADA taj i taj. Kosta i Nada Carina, nekad se skoro stalno i sa skoro svih jezika pojavljivao baš taj potpis. Nećemo sad o tome nego samo da vas podsetim da mi, za razliku od Engleza, Amerikanaca i Australijanaca, imamo dugu tradiciju titlovanja.
Koliko sam samo puta kao odgovor na ovo pitanje iz naslova čuo: „Zato što nema na našem”. Ima nego nisi ni probao/la da nađeš. Titlova za SVE filmove ima i na našem. Dobro, nema baš…. Nedavno sam tražio za jedan zajednički film Roberta Beninjija i Masima Troizija, jednu simpatičnu komediju (Non ci resta che piangerePreostaje nam samo da plačemo), ali toga nema ni na engleskom. Našao sam samo španske titlove za taj film. Ali svejedno, naći ćete za svaki film za koji ste čuli ili za koji ste mogli da čujete od nekoga ili da saznate za njega preko interneta. Čak i za mnogo stare i ne mnogo poznate, ali i za sasvim nove. Čim se piratski pojavi neki film na Torentu, istog dana će se pojaviti na srpskom ili hrvatskom.
E sad, ti noviji titlovi obično nisu bolji od engleskih jer ih je samo neko traljavo preveo isto onako kako je bilo na engleskom. Par puta sam naišao i na tako loše prevedene da nisu mogli da se gledaju ni na engleskom. Jedan norveški film je samo provučen kroz Google Translete i to je bilo negledljivo. A engleski titlovi se rade mašinski. U momentu kad neko počinje da priča tad započinje i titl. A čim završi rečenicu, tako odmah nestane. Pa makar on izgovorio brzu rečenicu koja ne može ni da se pročita. Čak i da ima tišine posle toga što je izgovorio, titl se svejedno odmah gasi. To je zato što nemaju pojma i zato što oni i ne rade obradu niti znaju šta to znači. A znači to da titl počinje pola sekunde pre onoga koji govori i produžava se, ako su puna dva reda, i naredne dve sekunde. A ako je dijalog zgusnut, onda prevod treba skratiti. Mi smo na to navikli i to nam je pomoglo da savladamo strane jezike. Znam mnogo ljudi koji odlično razumeju španski samo zahvaljujući tome što su gledali Kasandru, a za njom valjda i Ljovisnu i ostale „španske” serije. Nisu španske nego latinoameričke, ali kod nas je ostao taj neslavan naziv zbog kog su stradale i obične zaista španske serije koje uopšte nisu sapunice.
A kad bi zaista to bilo titlovano onako kao što to rade Ameri, niko ne bi ništa naučio. Doduše, te sapunice i nemaju mnogo teške dijaloge. One su prilagođene i deci i zbog toga su kao stvorene za početni nivo učenja jezika. A mi smo navikli i da čitamo dobre titlove.
Naravno, odmah će se javiti dušebriznici da kažu da su naši titlovi prepuni grešaka. Jesu, da, ume tu da bude dosta grešaka. Ali te greške ne primećuju samo prevodioci nego svi, a to je zato što smo upravo titlovanim, a ne sinhronizovanim, filmovima i serijama naučili strane jezike, a engleski naročito.
Najzabavniji su mi oni koji na filmove koji su već na engleskom stavljaju engleske titlove. Zašto pobogu?! Čekajte, znate li ili ne znate engleski? Ne znate ga da ga čujete ali umete bolje i brže da ga čitate? Ne razuem. Zašto onda filmove na srpskom ne gledate sa srpskim titlovima?
Dobro, znači ne znate dobro engleski. Ako ne znate, znači da bolje znate srpski. Dakle, logičnije je da skinete srpske titlove.
„Ali, ali… Pa naši titlovi ništa ne valjaju. To rade neki klinci koji ne znaju engleski nego nešto nalupetaju! Ili su to Google Translate prevodi”, reći će zaljubljenici u engleske titlove. A kako znate kad nikad niste ni probali sa srpskim? Ili ste probali, ali tu nikad ništa ne štima. I još se ne vide sva slova. A to se kao sa engleskim ne dešava da se dijalozi i titl ne poklapaju? Pa skineš drugi (a najčešće na titlu piše ista oznaka kao i na verziji filma, tako da svako ko je dovoljno vešt skine iz prve pravu verziju titla za taj torent jer na fajlu piše isto što i na torent fajlu) ili taj našteluješ u VLC-u. Da, sve se može naštelovati, čak i ako žuri ili kasni i po 15-20 sekundi. A slova koja su inicijalno nameštena na engleski. Samo idete na TOOLS pa SETTINGS pa na SUBTITLES pa namestite na, čak se nudi SERBIAN LATIN WINDOWS – 1250. Može i na ćirilicu, a ima i ćirilice za mnoge filmove.
Samo da vam otkrijem tajnu kako dolazi do toga da imamo titlove na srpskom. Zato što je Torent ozbiljna firma od koje neki ljudi žive. Ukoliko je film samo malo stariji u smislu da se već prikazivao kod nas u bioskopima, do vas će doći odmah i taj profesionalno preveden i obrađen titl. Pretpostavljam da se Netflix povezao sa Torentom i da je tako mreža još brža i kvalitetnija. Naši i strani filmski kanali zapoštljavaju prevodioce koji za velike plate prevode filmove više nego profesionalno.
Smešniji od ovih koji skidaju engleske titlove (na slovenačkom podnapisi) za filmove na engleskom su samo oni koji pritom skidaju titlove za gluve, pa im onda piše i informacija da se u pozadini čuje žagor, da se čuo prasak iz pištolja, iako ne samo da smo ga vrlo dobro čuli nego smo ga i videli. I sve tako… Ali ne, oni ne odustaju, jer sve što je na engleskom, to mora biti bolje nego na našem. Valjda je to logika. Ne znam šta bi još moglo da bude….

Ovde gore vidimo kadar iz Romerovog filma Lepi brak (Le beau mariage, 1982). Ovaj film, kao i većina Romerovih, karakterišu brzi dijalozi. Tu vidimo titl na engleskom koji je trajao onoliko koliko je glumici bilo potrebno brzo da ga izgovori. Ako ne znate francuski, a verovatno ga ne znate čim ste skinuli titl, baš me zanima kako ćete ovo uspeti da pročitate za manje od jedne sekunde, jer ne traje ni toliko pošto je odmah prekida njen sagovornik. Posle obrade na srpski, ovaj dijalog je skraćen samo na: ZA KOGA ME TI SMATRAŠ? NIKAD NISAM PREVARILA ČOVEKA. I to je sasvim dovoljno za razumevanje scene jer osim francuskog i srpskog, tu je i filmski jezik. Vidimo da je protagonistkinja uzbuđena i uvređena. Nismo debili. A titlovi na engleskom umeju da se rastegnu i na tri reda. To u titlovima na našem nije ni dozvoljeno. Odnosno, može da se pojavi ako je neki noviji film i neki klinac koji ne zna za to pravilo.
A nije da nema i na našem dugih… Ovo je iz Hičkokove Dame koja nestaje (Lady Vanishes, 1938):

Ovo je originalni titl koji je ko zna kojim kanalima dospeo sa RTS-a i moguće da su ga radili baš gore pomenuti Kosta i Nada Carina. Ovde je prevedeno od početka do kraja kako je i rečeno, ali to je zato što ima mnogo lufta. Titl em ranije počinje em još potraje i za najsporije čitače (među koje i ja spadam).
Eto… ja sam rekao. A vi koji tvrdoglavo branite engleske titlove, izvolite, imate reč. To mogu da razumem da radite jedino ako hoćete da usavršite engleski.
Na kraju, ima i opcija da gledate film bez ikakvih titlova. To je, kako preporučuju i najveći stručnjaci za film, najbolje. Apsoludno najbolje! Istovremeno potpuno razumete originalni jezik i pratite filmski jezik. Nema greške. Tako ujedno i usavršavate originalni jezik na kom gledate film i filmski jezik. Zašto makar to ne radite nego se smarate sa tim idiotskim engleskim sabtajtlovima koji su više nego često toliko loši da vam odvraćaju pažnju od filma?
Pa zato što ste podlegli globalizmu. Da skratimo…

Budući da sam povodom ovog teksta dobio niz pitanja koje nisam očekivao, evo odgovora na glavno:
Link za sajt sa titlovima na našim jezicima! Ima ih puno, ali kao i uvek, najlakše se pronalazi sve direktno prego Googlea. Samo ukucajte: Ime Filma (u originalu) + godina kad je film izašao + titlovi + podnapisi. I izaći će vam mnogo verzija titlova na svim mogućim jezicima. Najviše se oslanjate na sajtove titlovi.com i podnapisi.com

„Ovakav tekst može da izađe na „Kornetu”, ali nikad na „Noizzu” ili nečem sličnom.”
– Novak Đoković, najbolji teniser sveta

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

2 Comments for “Titlovi i piraterija – Zašto skidate engleske titlove kad imate srpske?”

  1. Laki

    pozdrav Pavle,

    Iz mog iskustva srpski titlovi su najcesce veoma losi, vrlo cesto prevedeni bez gledanja filma, dok su engleski titlovi u 90% slucajeva zvanicni kvalitetno prevedeni titlovi sa kojima je film objavljen na nekom od medija (dvd, br…). To je razlog sto ih neko cesce koristi. Osim toga mnogi nasi prevodioci film prevode vrlo brzo, film od 90min, prevedu za maksimalno 60min. Nema vracanja, nema ispravki, ne prevodi se svaka recenica.

  2. Odličan članaak! Razumem zašto mnogi skidaju engleske titlove, često su kvalitetniji i tačniji. Srpski titlovi mogu biti loše prevedeni, što može pokvariti uživanje u filmu ili seriji. Po mom mišljenju, važno je imati izbor i razumeti razloge iza piraterije, ali se nadam da će se situacija sa domaćim titlovima poboljšati.

Leave a Reply